Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Paritta Parikamma

Paritta 1

                  Paritta Parikamma  

                 

Az Istenek meghívása

                    Samantā cakkavāḷesu, atrā ‘gacchantu devatā,

                    Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ.

                    Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.

                    Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.

                    Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.

                    

 Ó istenek, akik a különböző birodalmakban laktok,

                   Kérlek, jöjjetek e helyre és hallgassátok a

                  Bölcsek Királyának szent és sérthetetlen doktrináját,

                  melyek áldást és tökéletes felszabadulást teremnek.

                  Ó istenek, most van itt, a Dhamma hallgatásának ideje.

                  Ó istenek, most van itt, a Dhamma hallgatásának ideje.

                  Ó istenek, most van itt, a Dhamma hallgatásának ideje.

 

 

                 

Bevezetés

                  Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

                 

Hódolat az Egyetlen Áldottnak, az Egyetlen Méltónak, az Egyetlen Teljesen Felvilágosodottnak.

 

Ye santāsantacittā, tisaraa-saraā, ettha lokantare vā,

Bhummā bhummā ca devā, gua gaa gahaa byāvaā sabba kāla.

Ete āyantu devā varakanakamaye, meru rāje vasanto, Santo

santosa hetu, munivaravacana sotu magga samaggā.

 

Akik menedéket vettek a nyugodt és békés elmében, akik menedéket vettek a Szent Hármasban, akár itt vagy más szférákban, az Istenek földjén és mennyei szférákban, akik mindig aggódnak érdemeik felhalmozása miatt, Istenek (és Istenek királyai) akik Meru királynál laknak a fenséges arany hegyen kérlek, jöjjetek és hallgassátok a Nagy Bölcs nemes szavait, amelyek a megelégedettség gyökér okai.                 

 

Sabbesu cakkavāesu, yakkhā devā ca bramhano,

Ya amhehi kata puñña, sabbasampattisādhaka.

 

Lehettek démonok, istenek és Brahma Istenek bármelyik birodalomban, megörvendez-tetünk benneteket minden lény-javára végzett érdemes tetteinkkel.                  

 

Sabbe ta anumoditvā, samaggā sāsane ratā,

Pamāda rahitā hontu, ārakkhāsu visesato.

 

Rendelkezzenek az érdem megosztásának képességével, legyen minden lény számára kellemes és harmonikus a tanítás.

Legyen mindenki mentes a közömbösségtől, különösen ezen védelem hatására.                 

 

 

Sāsanassa ca lokassa, vuḍḍhi bhavatu sabbadā,

Sāsanampi ca lokañca, devā rakkhantu sabbadā.

 

Legyen mindenhol a világon, fellendülés a vallásban.

Legyenek az Istenek mindenhol a világban, a vallás védelmezői.                  

 

Saddhi hontu sukhī sabbe, parivārehi attano,

Anīghā sumanā hontu, saha sabbehi ñātibhi.

 

Legyetek a barátaitokkal együtt boldogok.

Legyetek a rokonaitokkal együtt mentesek a szenvedéstől és legyetek vidámak.                 

 

Rājato vā corato vā, Manussato vā amanussato vā, Aggito vā

udakato vā, Pisācato vā khāukato vā, Kaṇṭakato vā nakkhattato

vā, Janapada-rogato vā asaddhammato vā, Asandiṭṭhito vā

asappurisato vā Caṇḍa hatthi assa miga goa kukkura ahi

vicchika maisappa dīpi, Accha taraccha sūkara mahisa yakkha

rakkhasādīhi, Nānābhayato vā nānārogato vā, Nānā-upaddavato vā

ārakkha gahantu.

 

Lehetnek gondjaitok, de védelmezzen benneteket a zsarnokoktól, rablóktól, emberi lényektől, nem emberi lényektől, tüzektől, áradásoktól, démonoktól, rossz bolygóktól, járványoktól, gonosztevőktől vagy eretnekektől; vad elefántoktól,

lovaktól, állatoktól, ökröktől, kutyáktól, kígyóktól, skorpióktól,

mérges kígyóktól, leopárdoktól, medvéktől, hiénáktól, vadkanoktól, bivalyoktól,

emberevő óriásoktól, ördögöktől stb., és  a különböző veszélyektől való félelmektől,

mint a betegségek és katasztrófák.